Author Topic: திருவள்ளுவர் வழங்கிய திருக்குறள்  (Read 131384 times)

Offline MysteRy

தவம் - Penance
270)

இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர்.

ஆற்றல் இல்லாதவர் பலராக உலகில் இருப்பதற்குக் காரணம் தவம் செய்கின்றவர் சிலராகவும், செய்யாதவர் பலராகவும் இருப்பதே ஆகும்.

Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world

Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar
Silarpalar Nolaa Thavar

Offline MysteRy

கூடா ஒழுக்கம் - Imposture
271)

வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
ஐந்தும் அகத்தே நகும்.

வஞ்சமனம் உடையவனது பொய்யொழுக்கத்தை அவனுடைய உடம்பில் கலந்து நிற்க்கும் ஐந்து பூதங்களும் கண்டு தம்முள் சிரிக்கும்.

The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man

Vanja Manaththaan Patitrozhukkam Poodhangal
Aindhum Akaththe Nakum

Offline MysteRy

கூடா ஒழுக்கம் - Imposture
272)

வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யுந் தன்நெஞ்சத்
தானறி குற்றப் படின்.

தன் மனம் தான் அறிந்த குற்றத்தில் தங்குமானால் வானத்தைப் போல் உயர்ந்துள்ள தவக்கோலம் ஒருவனுக்கு என்ன பயன் செய்யும்.

What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin

Vaanuyar Thotram Evanseyyum Thannenjam
Thaanari Kutrap Patin

Offline MysteRy

கூடா ஒழுக்கம் - Imposture
273)

வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று.

மனத்தை அடக்கும் வல்லமை இல்லாதவன் மேற்கொண்ட வலிய தவக்கோலம், புலியின் தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு பயிரை பசு மேய்ந்தாற் போன்றது.

The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's skin

Valiyil Nilaimaiyaan Valluruvam Petram
Puliyindhol Porththumeyn Thatru

Offline MysteRy

கூடா ஒழுக்கம் - Imposture
274)

தவமறைந் தல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று.

தவக்கோலத்தில் மறைந்து கொண்டு தவம் அல்லாத தீயச்செயல்களைச் செய்தல், புதரில் மறைந்து கொண்டு வேடன் பறவைகளை வலைவீசிப் பிடித்தலைப் போன்றது.

He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds

Thavamaraindhu Allavai Seydhal Pudhalmaraindhu
Vettuvan Pulsimizhth Thatru

Offline MysteRy

கூடா ஒழுக்கம் - Imposture
275)

பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்
றேதம் பலவுந் தரும்.

பற்றுக்களைத் துறந்தோம் என்று சொல்கின்றவரின் பொய்யொழுக்கம் என்ன செய்தோம் என்ன செய்தோம் என்று வருந்தும் படியான துன்பம் பலவும் தரும்.

The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, "Oh! what have we done, what have we done."

Patratrem Enpaar Patitrozhukkam Etretrendru
Edham Palavun Tharum

Offline MysteRy

கூடா ஒழுக்கம் - Imposture
276)

நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
வாழ்வாரின் வன்கணா ரில்.

மனத்தில் பற்றுக்களைத் துறக்காமல் துறந்தவரைப் போல் வஞ்சனைச் செய்து வாழ்கின்றவரைப் போல் இரக்கமற்றவர் எவரும் இல்லை.

Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it)

Nenjin Thuravaar Thurandhaarpol Vanjiththu
Vaazhvaarin Vankanaar Il

Offline MysteRy

கூடா ஒழுக்கம் - Imposture
277)

புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
மூக்கிற் கரியா ருடைத்து.

புறத்தில் குன்றிமணிப்போல் செம்மையானவராய் காணப்பட்டாராயினும் அகத்தில் குன்றிமணியின் மூக்குப்போல் கருத்திருப்பவர் உலகில் உணடு.

(The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry

Purangundri Kantanaiya Renum Akangundri
Mukkir Kariyaar Utaiththu

Offline MysteRy

கூடா ஒழுக்கம் - Imposture
278)

மனத்தது மாசாக மாண்டார்நீ ராடி
மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்.

மனத்தில் மாசு இருக்க, தவத்தால் மாண்பு பெற்றவரைப்போல், நீரில் மறைந்து நடக்கும் வஞ்சனை உடைய மாந்தர் உலகில் பலர் உள்ளனர்.

35 There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of

Manaththadhu Maasaaka Maantaar Neeraati
Maraindhozhuku Maandhar Palar

Offline MysteRy

கூடா ஒழுக்கம் - Imposture
279)

கணைகொடியது யாழ்கோடு செவ்விதாங் கனை
வினைபடு பாலாற் கொளல்.

நேராகத் தோன்றினும் அம்பு கொடியது; வளைவுடன் தோன்றினாலும் யாழின் கொம்பு நன்மையானது. மக்களின் பண்புகளையும் செயல்வகையால் உணர்ந்துகொள்ள வேண்டும்.

As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated

Kanaikotidhu Yaazhkotu Sevvidhuaang Kanna
Vinaipatu Paalaal Kolal

Offline MysteRy

கூடா ஒழுக்கம் - Imposture
280)

மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
பழித்த தொழித்து விடின்.

உலகம் பழிக்கும் தீயொழுக்கத்தை விட்டு விட்டால் மொட்டை அடித்தலும் சடை வளர்த்தலுமாகிய புறக்கோலங்கள் வேண்டா.

There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned

Mazhiththalum Neettalum Ventaa Ulakam
Pazhiththadhu Ozhiththu Vitin

Offline MysteRy

கள்ளாமை - The Absence of Fraud
281)

எள்ளாமை வேண்டுவா னென்பான் எனைத்தொன்றுங்
கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு.

பிறரால் இகழப்படால் வாழ விரும்புகிறவன், எத்தன்மையானப் பொருளையும் பிறரிடமிருந்து வஞ்சித்துக்கொள்ள எண்ணாதபடி தன் நெஞ்சைக் காக்க வேண்டும்.

Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing

Ellaamai Ventuvaan Enpaan Enaiththondrum
Kallaamai Kaakkadhan Nenju

Offline MysteRy

கள்ளாமை - The Absence of Fraud
282)

உள்ளத்தால் உள்ளலுந் தீதே பிறன்பொருளைக்
கள்ளத்தால் கள்வே மெனல்.

குற்றமானதை உள்ளத்தால் எண்ணுவதும் குற்றமே, அதானால் பிறன் பொருளை அவன் அறியாதப் வகையால் வஞ்சித்துக்கொள்வோம் என்று எண்ணாதிருக்க வேண்டும்.

Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another

Ullaththaal Ullalum Theedhe Piranporulaik
Kallaththaal Kalvem Enal

Offline MysteRy

கள்ளாமை - The Absence of Fraud
283)

களவினா லாகிய ஆக்கம் அளவிறந்
தாவது போலக் கெடும்.

களவு செய்து பொருள் கொள்வதால் உண்டாகிய ஆக்கம் பெருகுவது போல் தோன்றி இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அளவையும் கடந்து கெட்டு விடும்.

The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase

Kalavinaal Aakiya Aakkam Alavirandhu
Aavadhu Polak Ketum

Offline MysteRy

கள்ளாமை - The Absence of Fraud
284)

களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
வீயா விழுமந் தரும்.

களவு செய்து பிறர் பொருள் கொள்ளுதலில் ஒருவனுக்கு உள்ள மிகுந்த விருப்பம், பயன் விளையும் போது தொலையாதத் துன்பத்தைத் தரும்.

The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow

Kalavinkan Kandriya Kaadhal Vilaivinkan
Veeyaa Vizhumam Tharum